原标题:翻译家郑克鲁去世,他把半壁法兰西文学“扛”到了中国
翻译家郑克鲁的微信名叫“红衣主教”,足见他对法国文学的挚爱。
《悲惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《九三年》《海底两万里》……在他翻译的1700万字法国名著中,几乎每位文学爱好者都读过其中的译著,被誉为以一己之力,把半个法兰西文学“扛”到了中国。
9月20日晚10点,郑克鲁逝世,享年81岁。郑克鲁住在上海师范大学附近一个高层小区,平时非常低调。直到9月21日早上7点,有人把他去世的消息转发到业主群后,绝大多数小区居民才知道原来与翻译巨擘比邻,整整一天,业主群里都充满哀悼之情。
\r\t\t\t\t\t\t\t\t\t\r\t\t\t\t\t\t\t\t“文革”中背了三遍法语词典
1939年,郑克鲁出生于澳门,曾祖父郑观应是晚清著名的改良派思想家、爱国民族工商业家。他写的《盛世危言》在晚清社会产生极大影响,也为1898年的百日维新奠定重要基础。郑克鲁还有一位叔公是红色摄影家郑景康,他是唯一一位为蒋介石和毛泽东拍摄肖像照片的中国摄影家。
80岁生日时,郑克鲁和学生、上师大副教授郁青谈过曾祖父对他的影响。他说曾祖父非常有思辨天赋,外语很好,旧学功底也很深,勤于动笔,所以才有百科全书式的《盛世危言》,“我的思考与写作才能也许与他有关”。
\r\t\t\t\t\t\t\t\t\t\r\t\t\t\t\t\t\t\t小学三年级时,郑克鲁随父亲工作调动来到上海。在华师大一附中上中学时,周围同学都爱数理化,就他喜欢文科,尤其喜欢俄国文学,打算将俄语系作为大学报考志愿。结果赶上1957年中苏关系破裂,俄语专业不招生,他只好填了北京大学西语系法语专业。
北大毕业后,郑克鲁到中国社科院读硕士,师从著名作家、翻译家李健吾,随后在社科院外国文学研究所工作。1969年,郑克鲁和社科院其他的研究人员一起被“下放”到河南信阳种田,“那时根本没法搞专业,等于停顿了10年”。
“文革”后期,感到前途渺茫的郑克鲁决定重拾法语,“不能一辈子都这样啊”。他告诉郁青,自己利用各种时间背诵法语词典,晚上还在蚊帐里打着手电筒继续用功,把一本2.6万字的法语字典背了整整三遍。开批判大会时,郑克鲁和别人一样拿出“红宝书”,只不过他拿的是法文版。当时,他还悄悄去所里图书馆看“禁书”——巴尔扎克的《人间喜剧》,90多部法文原版中长篇小说,他看了九成。
这些努力都为他以后的翻译工作打下坚实基础。
译本简洁更重文采
郑克鲁翻译的第一篇中短篇小说是巴尔扎克的《长寿药水》。在这之前,很多人对巴尔扎克的印象是法国现实主义作家,而通过郑克鲁的翻译,展现了巴尔扎克小说中浪漫主义的一面。巴尔扎克的小说也是郑克鲁翻译生涯的开端。
从20世纪70年代末开始,郑克鲁翻译了17部21卷法国文学作品,包括《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》《基督山恩仇记》《茶花女》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《神秘岛》《局外人》《海底两万里》《八十天环游地球》《九三年》《笑面人》《名人传》《小王子》等耳熟能详的法国名著,另外还有《法国文学史》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《普鲁斯特研究》等学术著作。
文章来源:《文学教育》 网址: http://www.wxjybjb.cn/zonghexinwen/2020/0924/680.html
上一篇:留下1700万字文学译著,81岁著名翻译家郑克鲁安
下一篇:文学社成立致辞