∞《世界文学》杂志
2020年04期
我从英语文学那里受益良多
《美洲对话: 采访拉美作家实录》,2001
Conversaciones americanas
Páginas de Espuma,2001
收录了1982年罗费在芝加哥、纽约
对博尔赫斯进行的两次访谈
雷伊娜·罗费Reina Roffé:在某些国家,人们仍然将阿根廷与高乔人、马黛茶联系在一起……
博尔赫斯:说到这里,高乔人是一种已经消失的类型。我第一次看到高乔人是在蒙得维的亚,是些带着牛群贩卖牲口的人。
现在,我觉得这类人在巴西南部、乌拉圭北部还存在,在阿根廷的科连特斯省也是。在布宜诺斯艾利斯省已经见不到了。
雷伊娜·罗费:您有些故事中的人物会喝马黛茶。对阿根廷人来说马黛茶象征着什么?
博尔赫斯:我猜更多的是一种习惯,一种填满时间或浪费时间的方式。我不是马黛茶的拥趸。
雷伊娜·罗费:您代表着世界主义的灵魂,您的谈话从一种全世界文化的角度出发……
博尔赫斯:是否有全世界这么广泛我不知道,我尽自己所能。
雷伊娜·罗费:您的文化、您最初的阅读、您的教育源自何处?
博尔赫斯:我从英语文学那里受益良多,包括美国文学在内。我家中几乎所有的书都是英文的;《圣经》是詹姆士王版本的1;《一千零一夜》是莱恩2或伯顿3的译本。
我父亲把他藏书中的英文书给了我。在家里我们无区别地使用英语和卡斯蒂亚语4。
我和我的外祖母莱奥诺尔·苏亚雷斯·德·阿塞贝多说西班牙语,和我的祖母弗朗西斯·安·哈斯莱姆·德·博尔赫斯说英语,她嫁给了那位任由自己被杀死的博尔赫斯上校。
译注:
1、又称钦定版《圣经》,由英王詹姆斯一世下令翻译的英文版本《圣经》,一直以来是英语世界极受推崇的译本。
2、莱恩(1801-1876),英国东方学者、翻译家、词典学家。
3、伯顿(1821-1890),英国军官、东方学家、探险家、翻译家。伯顿的《一千零一夜》译本为十六册“全译本”,包括大量情欲描写,译笔夸张。很多评论家对伯顿译本持否定态度,但博尔赫斯对其赞赏有加。
4、即通常意义上的西班牙语。
我从英语文学那里受益良多,包括美国文学在内。我家中几乎所有的书都是英文的;《圣经》是詹姆士王版本的;《一千零一夜》是莱恩或伯顿的译本。
?
——博尔赫斯|韩烨 译
—Reading and Rereading—
《世界文学》杂志
题图:博尔赫斯在纽约,1969
和Luisa Valenzuela
文章来源:《文学教育》 网址: http://www.wxjybjb.cn/zonghexinwen/2021/0427/1157.html