2020年是托尔斯泰逝世110周年,托尔斯泰作品在进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。而翻译家草婴作为托尔斯泰与中国读者之间的“摆渡人”,二十年间出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说译著,将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业。
列夫·托尔斯泰的作品在中国的出版
列夫·托尔斯泰最早进入中国更多地是以思想家的姿态。在十九世纪末的中国,受到维新运动的影响,中国的有识之士开始寄希望于在西洋文明中找到开启民智、改变发展之道,这是俄罗斯文学进入中国的大背景,也是托尔斯泰进入中国的大背景。
1954年,鲜明反映托尔斯泰社会思考的戏剧《教育的果实》出版,这一系列的其他三部戏剧随后相继出版,即《黑暗的势力》《活尸》《“第一个造酒者”及其他》。这些俄罗斯古典戏剧都有力地表现了俄国贵族地主和被他们掠夺的穷苦农民之间的尖锐矛盾,展示了贵族地主的精神空虚、醉生梦死,以及农民的伤心和悲惨。
多年的单品积淀的基础上,人文社于1986—1992年出版了第一套“列夫·托尔斯泰文集”,共十七卷,涉及作家的小说、故事、戏剧、文论、政论、书信、日记。
草婴先生:以一己之力翻译列夫·托尔斯泰全部小说
人文社拥有一支能力很强的外国文学编辑队伍,许多托尔斯泰作品的译者本身就是社内编辑,比如翻译了托翁戏剧的蔡方信(笔名“芳信”),翻译了《战争与和平》的刘辽逸,翻译了《童年 少年 青年》的谢素台(她还参与了《安娜·卡列尼娜》的翻译),翻译了托翁的儿童故事的陈馥,翻译了托尔斯泰中短篇小说的蒋路、楼适夷、许磊然,等等。而草婴先生则因为和托尔斯泰缘分尤其深厚而被关注。
草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得到姜椿芳的指引,进入了塔斯社上海分社工作,大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。草婴先生的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译了《拖拉机站站长与总农艺师》受到读者的欢迎。人文社成立的时候,草婴在俄语翻译界已经名声在外。最初的合作是在1955年,作品是戈尔巴托夫的《顿巴斯》。这部作品以苏联的社会主义建设为主题,这是当时中国读者喜欢的一种主要类型。
之后,人文社出版的草婴译著主要是肖洛霍夫的作品,包括1961—1962年的两卷本《被开垦的处女地》,2001年的中短篇小说集《一个人的遭遇》。上世纪五六十年代,除了阅读俄罗斯文学作品,学习苏联作家的写作技巧也是一股热潮。1962年,草婴以及一部文学评论——1962年的《加里宁论文学和艺术》。
草婴有意识地选择感情丰沛、有思想深度的作品作为翻译对象。在积累了丰富的翻译经验后,上世纪六十年代,草婴从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人民文学出版社出版了中短篇小说集《高加索故事》。从1977年起,草婴先生开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的计划。历经二十年,凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程,出版了十二卷集列夫·托尔斯泰小说。
现在位于上海乌鲁木齐南路178号3号楼的草婴书房,就是遵从草婴的遗愿所建成,草婴书房的陈设尊重草婴家人的意见,通过“人道主义启蒙”、“中俄之桥”、“翻译之道”三部分主题,展示其翻译生涯的追求。在草婴书房中,存放了他毕生收藏的书籍并复原其书房场景。
上一篇:龙口文学|带小孙女看天安门升国旗
下一篇:南宁师范大学汉语言文学(师范)专业简介